Posts

[The Glory] Basic Manner in Korea; Age and Year

Image
  Really In 2006? I know, right? But yeah, I was a freshman. Oh god, I just... I feel like I'm bragging when I talk about this, but I was born in early 1989. But I was kind of a prodigy when I was young, so I skipped some grades. So, should I speak more formally with a prodigy? Do you like to be formal, then? 06학번이요? 아, 그죠? 06으로 진짜 안 보죠 아, 이게 참 저도 제 자랑 같아서 잘 얘기 안 하는데 사실 제가 빠른 89거든요 근데 어렸을 때 뭐 영재 비슷해 가지고 월반도 좀 하고 그럼 호칭은 선후배 정도로 정리하면 될까요? 그런 호칭 좋아하시는구나? Do you remember the year in which you were a university freshman? If you are over 30, it would not be easy to answer it immediately. If you are under..... envy you...  The Yeas Used Instead of Age in Korea You might think, "Basically, is the situation of asking the age common? Even out of public or government office?" The answer is  YES in Korea. One of the reasons is the language system; honorific words and address terms .  In Korea, you have to use honorific words when talking with a much older person than you. Of course

[Extraordinary Attorney Woo] How can a lucky charm be a clever fool?

Image
내 이름은 '꽃부리 영'에 '복 우' 꽃처럼 예쁜 복덩이란 뜻입니다 하지만 '영리할 영'에 '어리석을 우'가 더 어울리지 않았을까요? My name is Flower-like-young and Luck-woo It means a lucky charm as pretty as flowers But perhaps Clever-young and Foolish-woo would've been a better fit.   태어나서 지금가지 본 책을 전부 기억하지만 회전문도 못 지나가는 우영우 영리하고 어리석은 우영우 Woo Young-woo, who remembers every single book she's read since birth, but can't even go through a revolving door. Clever and foolish Woo Young-woo Making a Name in Korea In the scene, the main character, Woo Young-woo, explains the meaning of her name; it's a lucky charm as pretty as flowers . Great and awesome. But 'Flower-like-young'? 'Luck-woo'? What are they? If you want to understand that part, you need to learn how parents make a name for their children in Korea. The traditional way to make a name is to use Chinese characters. Though each word is borrowed from Chinese characters, I'm not sure t he meaning is exactly the same as wha

[Extraordinary Attorney Woo] Palindrome; also, Yeoksam Station?

Image
Have you heard of palindrome ? It's a word, phrase, or sequence that reads the same  backward as forward , (e.g.,   madam ) Honestly, I didn't know there would be a name for such words. 😅 In the scene, where the main character introduces herself, she lists some palindromes and says her name is also a palindrome. 내 이름은 우영우 똑바로 읽어도 거꾸로 읽어도 우영우 기러기, 토마토, 스위스, 인도인, 별똥별 우영우 My name is Woo Young-woo Whether it’s read straight or flipped, it’s still Woo Young-woo Kayak, deed, rotator, noon, racecar Woo Young-woo Is Woo Young-woo a palindrome? If you're not so principled, you might understand what she means. In appearance (in English), her name, Woo Young-woo , looks different with exemplary palindromes such as  kayak, deed, rotator, noon, and racecar . That's because of the difference between the Hangul system and the Alphabet system . Of course, I don't have to explain the Alphabet system to you, who read this blog in English. So, let's see the Hangul system. (Don

[The Glory] Homelessness in Fairy Tale?

Image
In a scene where Sa-ra bullies Dong-eun in a gym, she said I thought that you never really had a home, no? It’s like something out of a fairy tale. Guess you’re living in a fairy-tale, Dong-eun Well… don’t you think it sounds a bit strange? Of course, we can understand her intention to mock Dong-eun. But when thinking about the words, it’s quite awkward to describe a person without their own house as one living in a fairy tale. However, in Korean, Sa-ra’s saying becomes much natural. 나 너땜에 ‘달방’이라는 말 처음 알았잖아 달방은 달이 뜨는 방인가? 동화 속에 사네, 문동은? I’m not trying to say the translation is wrong here. In fact, I can feel how enthusiastic the translator was to deliver both the attitude of Sa-ra, mocking Dong-eun and the word, fairy tale itself. But, still, there’s something more in Korean, which is hard to be crammed in subtitles, and I would like to dig in more line by line. 나 너땜에 ‘달방’이라는 말 처음 알았잖아 [Subtitle] I thought that you never really had a home, no? [Direct translation] I haven’t heard

[The Glory] Not a fairy tale, but WHAT?

Image
   There’s something more in Korean that you miss    At the end of episode 1 of part 1, Dong-eun takes a seat with Ye-sol and told her, “That’s because this story (which she told Ye-sol) isn’t a fairy tale.”    You might have a question; then, what’s the genre of the story she’ll tell us? In fact, she gives a clear answer, but in Korean. Before diving into the answer, let’s find out what other options her story could be: fable, legend, and myth https://www.mometrix.com/academy/myth-legend-and-tall-tale/ https://retellingthetales.com/myths-legends-fables-and-fairy-tales/ Can you guess what Dong-eun said to Ye-sol? 이 이야기는… 동화가 아니라 우화거든 That’s because this story isn’t a fairy tale, but a fable”    Why does she say it’s not a fairy tale but a fable? What does it mean? The followings are the three reasons I think why the story isn’t a fairy tale but a fable. No magic, only TENACITY    Usually, in a fairy tale, there’re characters or an object with a magical power such as Tinker Bell (of Pet